肩書と経歴をやっと書いたぞ「ばーか」
Posted on 18 Mar 2016 22:51 in ASKSiddhiのひとりごと by Yoko Deshmukh
こんなタイトルにした経緯については、ブログ「ブロガーかさこの好きを仕事にするセルフブランディング術」、2016年3月18日の記事をお読みください。
※今がシーズン、グリーンマンゴーのサラダ。シッダールタさん作。
ここ数日のプネは、日中は「もあっ」と乾燥した熱気に圧倒され、夏の始まりを感じさせるが、朝晩は3月末にしては、ひんやりした空気に包まれた心地よい気候だ。
特に夕方は、近郊で降雨があるのか、どこからともなく「雨の匂い」のする日々が続いている。
昨年のモンスーンの少雨を引き金とする水不足から、プネ全域では現在も給水制限が続いており、現在わがボロアパートでは、まとまった水が蛇口から出るのは朝の数時間のみ。
その間に忙しく身体を洗ったり、洗濯したり、トイレ・バスルームの掃除をしたりしている。
それ以外の時間は、洗面所とキッチンの2カ所に設置した計600リットルの貯水タンクから出る水で、なんとか用を足している。
マンゴーの花粉がそこかしこに飛び始めており、毎年この時期になると訪れる「マンゴー雨(モンスーン以外の時期に例外的に降る雨で、特に3月末はマンゴーの花の受粉時期にあたることから、この時期に大雨が降るとマンゴーの生育に影響することがあるため、このように呼ばれている)」が、願わくばダムに集中豪雨のごとく降り注いで欲しい、と切望する。
ところで昨年12月に、プロの執筆家&カメラパーソンであり、個人事業主を中心に、自分の好きなことで生計を立てることを目標とする人々を応援する、セルフブランディング・セミナーの講師としても活躍する人気ブロガー、「かさこさん」という方が、福岡で2時間のブログ術セミナーを開催されたので、受講した。
かさこさんのセルフブランディング講座@福岡と、ASKSiddhi
その時の講座の内容と、かさこさんが日ごろ、ブログ記事で発信しているメッセージに大いに影響を受けたおかげで、新年から毎日ASKSiddhi(アスクスィッディ)の更新を続けている。
実はかさこさんの2時間セミナーを受講後、ASKSiddhiに感想を書きましたよ、というご連絡を差し上げた際に、その返信としてご多忙の中、ASKSiddhiをご覧くださった上で、改善点について以下2点をご指摘くださっていた。
***
1. インド在住の日本人情報を求めている人はかなり増えていると思います。ライター仕事でもインドのビジネス事情やインドへの海外進出などの話が増えてきました。インド在住の情報というのはニーズはあると思いますが現状、そうした情報を探す人がこのブログタイトルだとまず引っかからないのではないかと思われるので、インド在住日本人のインドビジネス事情のウソホントみたいなわかりやすいタイトルで発信していけば、執筆依頼や通訳など様々な依頼が入ると思います。
2. そのためにはサイト上にどんな仕事ができるかを書いておくこととプロフィールと連絡先をしっかり書いておくことです。
***
このうち「1.」については、ASKSiddhiでは、なるべくインドビジネス以外の情報を発信したいと思っている。
じゃあ何を、という点が、依然としてフラフラしていて、なかなかよいタイトルが思い浮かばない。(参考:「Love India?」「イエス」と断言できないわたしにできること)
でも、せめて「2.」は即座に準備すべきだよな、と思っていたのに、気がついたらかなりの日数、放置してしまった。
そうしたら、かさこさんの本日付のブログ記事が、タイトルからして「肩書きや経歴で人を判断するなって、てめえは何者なんだばーかって話」となっていて、ちょっと笑えた。
巷で話題になっている「ショーンK」とかいう方は全く知らなかったが、そういえば昨年12月の2時間セミナーのときにも、かさこさんが「肩書や経歴は大事よ」とおっしゃっていたので、隣の席の人と「肩書も経歴も大したことないからな、、、じゃ、詐称して盛っちゃうかな?わははは」などと冗談で話していたのだが、もちろん嘘を書くわけにはいかない。
そこで、次のように準備してみた。
ASKSiddhi(アスクスィッディ)について
フリーランス翻訳者のデシュムク陽子(Yoko Deshmukh)が運営しています。2003年9月30日からインドのプネに住んでいます。2012年2月まで8年間、インドIT企業(2006年に日系IT大手が買収)で社内翻訳・通訳を担当、主に大手の日本企業向けプロジェクトとして、3カ月間で10万語以上の仕様書英訳や、半年間で100万ワードの技術文書和訳をはじめ、テレビ会議による顧客フィードバックや、優秀なインド人翻訳者、ネイティブレビューワーとの協業を通じて業界経験を積みました。またインド人社長の通訳や会議通訳などで、発音に特徴があり早口のインド英語のみ100%聞き取り可能に。2012年よりフリーランスとして独立、日々会社員時代に培った「お客様第一主義」をモットーに、高い品質を追求した翻訳業務に取り組んでいます。主な担当分野は情報技術のほか、金融、マーケティング、時事、社内文書など。現在、顧客は日本が6割、アメリカが2割、残り2割がイギリス、シンガポール、香港、イタリア、インドなど。近年は年2回、各2カ月ずつくらい福岡に帰ってきています。2003年8月より、翻訳の訓練を兼ねてインド情報を紹介する「ASKSiddhi(アスクスィッディ)」を運営しています。
くわしい職歴は:
LinkedIn: デシュムク陽子
Proz.com: Yoko Deshmukh
ご連絡先: yokodeshmukh[at]gmail.com
ちなみに「ASKSiddhi(アスクスィッディ)」は、夫シッダールタさんの会社「ShimBi Labs」が開発と保守を担っているので、上の完全プロフィール版と、各ページ横に表示する簡易版の2種類を作って、来週には表示してもらう。
なお、かさこさんは5月13日から6月24日まで、2週間おき全4回の日程で、福岡で本格的なセルフブランディング講座「かさこ塾」を開催される。
わたしも一時帰国の予定を合わせて参加してみる。
About the author
|
|
Yoko Deshmukh
(日本語 | English)
インド・プネ在住歴10年以上の英日・日英フリーランス翻訳者、デシュムク陽子(Yoko Deshmukh)が運営しています。2003年9月30日からインドのプネに住んでいます。
ASKSiddhi is run by Yoko Deshmukh, a native Japanese freelance English - Japanese - English translator who lives in Pune since 30th September 2003.
|
User Comments