憧れのシルパさんが日々欠かさず取り入れているスーパーフードとは
Posted on 09 Jan 2021 21:00 in エンターテインメント by Yoko Deshmukh
プチプチとした歯ごたえと香ばしい風味がやみつきになります。
シルパ・シェッティ(Shilpa Shetty)さんと言えば、2007年ごろイギリスで放送されていた「Celebrity Big Brother」で、共演者らにたびたび人種差別的な扱いを受けたことで、不本意ながらも世界中にその名を知られるようになったボリウッド女優だ。
以来、一時期「お騒がせセレブ」的なキャラでお茶の間を席巻していた時期もあるが、現在も現役その美貌を惜しげなくSNSに披露している。
そんなシルパさんは、間違いなくわたしにとって憧れの存在なのだが、その彼女が抜群のプロポーションを保つために積極的に取り入れているのが「Flaxseed」、つまり亜麻仁である。
その栄養価についての詳細な記事を、NDTV Foodに見つけた。
Shilpa Shetty Loves Adding Flaxseed Powder To Her Meals: 5 Reasons Why You Should Too!
Shilpa Shetty Kundra (@theshilpashetty)
記事の中では、亜麻仁の栄養価として、以下を挙げている。
1. 可溶性繊維が豊富で、善玉コレステロールを下げ、血糖値を維持する働きがある。もちろん食物繊維が満腹感を高めてくれる。
2. 豊富に含まれるオメガ3脂肪酸は、体内のトリグリセリドや余分な脂肪を減らす働きがあり、脳卒中や心臓発作などの心臓系疾患のリスクを下げる。
3. ホルモン調節作用があり、生理不順などの月経異常に悩む女性にも適している。
4. 質の高いタンパク質を含むためスーパーフードと称され、空腹を感じにくくしてくれる。
5. さらに身体に欠かせない栄養素が豊富に含まれており、目の健康にも良い。
以上の理由とは別に、亜麻仁は粉末にすると、どんな料理にもその味や香りを変えることなく取り入れることができる点もメリットが高いとしており、シルパさんはパンケーキの生地などにも混ぜていると、インスタグラムに投稿している。
亜麻仁は最近、プネーでもオーガニックやヴィーガンなどの健康志向のメニューを出す店には必ずと言っていいほどメニューに取り入れてあり、気になっていた。
コーレーガーオン・パーク(Koregaon Park)のヴィーガンカフェ、「Sante」では、食後の口直し用ムクワスが亜麻仁だった。
われらがネットスーパー、「Big Basket」で見てみたら、女優のシークレットフードだというのに激安だった(500グラム69ルピー)。
Buy bb Royal Organic Flax Seeds 500 gm Online At Best Price - bigbasket
本日最も読まれている記事
1 購入後半年で故障したフォッシルのスマートウォッチを巡る、意外な顛末 Posted on 16 Sep 2019
2 インド人の平均寿命と、女性の伸び率鈍化 Posted on 01 Oct 2019
3 太っ腹なティラキタさんに大感謝☆ Posted on 04 Jan 2021
4 Happy New Year 2021, an Online Grocery Store in Japan Posted on 01 Jan 2021
5 日本人と顔立ちがよく似た「セブン・シスターズ」北東部の女性、人種差別に立ち上がる Posted on 18 Mar 2017
-----
なお、現状に何ら役立つ情報をご提供できていない「ASKSiddhi(アスクスィッディ)」なので、せめて「在ムンバイ日本国総領事館」より日々発信されている州内の状況や州政府による措置に関する最新情報を、今後はこちらにも転載させていただきたい。
=== 以下、同掲題メールの転載 ===
※12月23日付けのメール、件名「全日空(ANA)による成田ムンバイ間の臨時便運航」
【ポイント】
●全日空(ANA)では、インド航空当局の許可を取得することを前提に、インド政府が設定したエア・バブルに基づく便として、1月16日に成田発ムンバイ行、1月17日にムンバイ発成田行の臨時便を運航することとなりました。
●ANAによれば、同便の予約受付・販売は12月24日(木)11:30(インド時間)から開始予定とのことです。
●こちらの便は航空会社のウェブサイトでの予約受付・航空券購入が可能です。
●なお、日本外務省はインドについて「レベル3:渡航は止めてください(渡航中止勧告)」の感染症危険情報を発出しています。インドへの渡航を検討される場合は、インドにおける感染状況を踏まえ、渡航の必要性や時期について慎重に御検討ください。また、インド政府の外国人の入国に関するガイドラインに御留意願います。
在留邦人の皆様へ
全日空(ANA)による成田ムンバイ間の臨時便が運航されることになりましたところ,お知らせします。なお、本件照会については、ANAお問い合わせ先までご連絡いただければ幸甚です。
1 全日空(ANA)では、インド航空当局の許可を取得することを前提に、インド政府が設定したエア・バブル(新型コロナウイルス感染症の感染拡大防止策としてインド政府が実施している国際定期旅客航空便の飛来禁止措置の例外措置)に基づく便として、1月16日に成田発ムンバイ行、1月17日にムンバイ発成田行の臨時便を運航することとなりました。
2 ANAによれば、同便の予約受付・航空券購入は12月24日(木)11:30(インド時間)から開始予定とのことです。なお、空席状況確認や航空券の予約・購入方法等はANAウェブサイトをご確認ください。詳しくは、ANAにお問い合わせください。
(ANAウェブサイト)
https://www.ana.co.jp/ja/jp/international/
(ANAお問い合わせ先)
ANAムンバイ支店予約担当:bomrsvn@ana.co.jp(営業時間<インド時間>:9:00-18:00)
※英語/日本語での受付となります。
※上記の臨時運航便以外についてのお問い合わせ先は以下の通りです。
電話: (インド国内)000800-100-9274 ※24時間対応 ※通話無料
(インド国外)+81-3-4332-6868 ※24時間対応 ※有料
3 新型コロナウイルス感染症の感染拡大防止のため、インド政府よりインド到着旅客に関する情報の提出が義務付けられています。ANAによれば、インドへの航空券を予約・購入された方は、出発の48時間前までに、必ずANAムンバイ支店予約担当に渡航に際し必要な情報の連絡が必要となるため、以下のANAからのお知らせを必ずご確認ください、とのことです。
(ANAからのお知らせ:各地域への入国条件変更/インドへ渡航のお客様へ)
https://www.ana.co.jp/ja/jp/topics/notice200501/#immigration
4 日本外務省はインドについて「レベル3:渡航は止めてください(渡航中止勧告)」の感染症危険情報を発出しています。インドへの渡航を検討されている邦人の皆様におかれては、インドにおける感染状況を踏まえ、渡航の必要性や時期について慎重に御検討ください。
(新型コロナウイルス感染症に関する皆様へのお願い:当館ホームページ)
https://www.in.emb-japan.go.jp/PDF/20200929_Coronavirus_j.pdf
また、以下のインド内務省入国管理局ホームページに、現在入国できる査証カテゴリーや査証取得手続き、事前の自己申告フォーム等の提出、入国後の自主隔離等、外国人の入国に関するインド政府のガイドラインが掲載されていますので御留意願います。
(インド内務省入国管理局ホームページ該当部分)
https://boi.gov.in/content/advisory-travel-and-visa-restrictions-related-covid-19-1
(各種情報が入手できるサイト)
インド政府広報局ホームページ
https://pib.gov.in/indexd.aspx
インド保健・家庭福祉省公式ツイッター
https://twitter.com/MoHFW_INDIA
インド入国管理局ホームページ
https://boi.gov.in/
在日インド大使館ホームページ
https://www.indembassy-tokyo.gov.in/jp/index_jp.html
外務省海外安全ホームページ
https://www.anzen.mofa.go.jp/
厚生労働省ホームページ:新型コロナウイルス感染症について
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000164708_00001.html
首相官邸ホームページ:新型コロナウイルス感染症に備えて
http://www.kantei.go.jp/jp/headline/kansensho/coronavirus.html
=== 転載終わり ==
☆本日の1曲☆
About the author
|
|
Yoko Deshmukh
(日本語 | English)
インド・プネ在住歴10年以上の英日・日英フリーランス翻訳者、デシュムク陽子(Yoko Deshmukh)が運営しています。2003年9月30日からインドのプネに住んでいます。
ASKSiddhi is run by Yoko Deshmukh, a native Japanese freelance English - Japanese - English translator who lives in Pune since 30th September 2003.
|
User Comments